Az amerikai Playboy a szokásos aktképek mellett Gustave Flaubert Bovaryné című 1857-es regényének egy részletét is lehozta szeptemberi számában. A nyúlfarknyi irodalmi melléklet a regény új angol nyelvű fordítását promótálja.
Lydia Davis, elismert író, kritikus, Marcel Proust és Michel Foucault fordítója ültette át újra angolra a francia regényt. A Bovaryné 1898-ban jelent meg először angolul, Eleanor Marx Aveling fordításában, azóta számtalan újabb verzió született, többek közt a dekonstrukciós irodalomelméleti iskola atyja, Paul de Man is átültette a regényt. Az új fordítás 2010 szeptemberében lát majd napvilágot, az olvasók ebből kaphatnak részleteket a Playboy-ban. Hugh Hefner, a nyuszis birodalom atyja azzal indokolta a szokatlan gesztust, hogy nagyra becsüli Flaubert regényét, amely szerinte minden idők legbotrányosabb műve.
A Bovaryné a maga idejében valóban botrányosnak számított, megjelenése után íróját perbe is fogták vallás- és erkölcsgyalázás vádjával. A regény ugyanis akkoriban szokatlan témát választott témájául: az unatkozó és csalódott feleség, Emma Bovary házasság kívüli viszonyban keres szórakozást. A Playboy-ban megjelent részlet a második rész kilencedik fejezetéből való, amikor Rodolphe Boulanger és Emma Bovary először fekszenek le egymással.
Ehhez a regényhez kapcsolódik Gustave Flaubert híres bonmot-ja: "Bovaryné én vagyok". Állítólag ezt azoknak az olvasóknak válaszolta, akik arról faggatták, kiről mintázta a főszereplőnő valóságosnak tűnő figuráját.