George Szirtes (Kép: Kaiser Ottó)
Krasznahorkai László Sátántangójának angol fordítása, amelyet George Szirtes készített, nyerte el idén regény kategóriában a Rochesteri Egyetem (New York állam) Three Percent című irodalmi magazinja által alapított díjat, amelyet a legjobb lefordított könyvnek ítélnek évente – közölte szombaton The Literary Saloon című blogján az egyik zsűritag, Michael Orthofer.
A Sátántangót a New Directions kiadó jelentette meg angolul. Az Amazon.com jóvoltából a fordító és a szerző egyaránt 5-5 ezer dolláros pénzdíjban részesül. Az Angliában élő, magyar származású költővel, műfordítóval, George Szirtessel készült interjúnkat itt olvashatjátok.
A New Directionsnál megjelent Sátántangó
Az elismerést nem először kapta magyar író műve. 2009-ben Bartis Attila A nyugalom című regényének angol nyelvű kiadását díjazták, amely Tranquility címmel jelent meg Goldstein Imre fordításában.
A költészet kategóriában a legjobb fordításért járó díjat Nichita Stanescu román költő Wheel With a Single Spoke címmel megjelent kötetének ítélték oda, amelyet Sean Cotter fordított le angolra és az Archipelago Books adott ki. „Kelet-európai dominancia - de két nagyon erős szűk lista alapján és a győztesek méltóak [az elismerésre]" - írta Orthofer.
A nemzetközi irodalomnak szentelt Three Percent online magazint 2007-ben indították útjára, elnevezése arra utal, hogy az Egyesült Államokban megjelenő könyveknek mindössze 3 százaléka fordítás. A Best Translated Book Award 2013 díj győzteseit pénteken New Yorkban hirdették ki a PEN World Voices/CLMP Fest keretében.
(MTI)