Az Alinea Kiadó visszautasítja a Bart István-interjúnkban megjelent állítást, miszerint "A nagy Gatsby újrafordításával párhuzamosan valaki kiadta Máthé Elek fordítását is, beleírták, hogy modernizált fordítás, de beleolvastam, és bizony ugyanazt nyomták újra." A kiadó a Kötve-fűzvéhez eljuttatott álláspontja a következő:
Fotó: Magócsi Márton (Origo)
Még élnek a régi ösztönök, ezért készülhetett el A nagy Gatsby újrafordítása ahelyett, hogy a régi, elavult szöveget adták volna ki ismét. A fordító, Bart István szerint azonban ez a szemlélet kihalófélben van, alig lehet értékes könyvet találni a magyar piacon. Az Európa kiadó szerkesztője volt, a Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülete elnökeként ő indította el a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivált. Jonathan Franzen magyar fordítója most éppen megint egy Franzen-regényen dolgozik, aminek valószínűleg Rengések lesz a címe. Bart Istvánnal beszélgettünk.
F. Scott Fitzgerald nagy amerikai regényét mától játsszák a magyar mozik. (A filmről írt kritikát itt olvashatjátok.) A nagy Gatsby a dzsesszkorzsak Amerikájának egy különc milliomosát mutatja be, illetve azt, ahogy az amerikai álom, a tündérmese tökéletes megvalósítása során éppen az sorvad el, ami értelmet ad: A nagy Gatsby csillogó díszletek között játszódó zseniális regény a meghasadásról, a kiüresedésről. Íme tíz dolog, amit érdemes tudni a könyvről és Fitzgeraldról.